Imagem: Sobre a coisa dita. Em Frases ilustradas (aqui), por Ceó Pontual.
"O inglês é um idioma que tem um sem-número de vocábulos quase homógrafos de palavras portuguesas. Mas sob a aparente simplicidade de certos vocábulos, escondem-se dificuldades ímpares, levando o tradutor açodado a cometer despautérios.
Vejamos: jamais traduzir fabric por fábrica (factory). Tecido é fabric. Library é biblioteca; livraria, (bookstore). Lecture é conferência, e não leitura (reading). Presently significa dentro em pouco, daqui a pouco, e não presentemente (at present). Liquor é qualquer bebida alcoólica, e não licor (liqueur). To intimate quer dizer comunicar, e não intimar (to summon). Expert é perito, esperto é (cunning). Actual é real, verdadeiro, e não atual (present). Actually é realmente; atualmente, at present. To resume, é reencetar; resumir, traduz-se por (to sum up). Parents são pais; parentes é (relatives). Large quer dizer grande, não largo (broad). Exemplo: broadway, rua larga. Scholar é erudito. Escolar é schoolboy. Editor é redator, e não editor (publisher). To push significa empurrar. Puxar é (to pull). Socialite é pessoa da alta sociedade, e não socialista (socialist). Patron é patrono. Patrão é (boss). Exquisite é requintado, belo; nunca esquisito (queer ou odd). Armory é sala de armas, e não armário (cupboard). Balcony significa sacada, e não balcão (counter). To fret é irritar, e não fretar (to charter).
Cuidado com esta: to procure é o exercício do lenocínio, e não procurar (to look for). Procurer significa caften, proxeneta, e não procurador, que é attorney. Selvage traduz-se por ourela, orla, e não selvagem (savage). To traduce é caluniar, denegrir, mas não traduzir (to translate). Gripe é ato de segurar; gripe é (flu). Insulation é isolação, material isolante; e nunca insolação (sunstroke). Luxury é luxo, conforto, nunca luxúria (lewdness). Seal é sinete, chancela, e também foca, e não selo (stamp). Spelunker é um arqueólogo. Espelunca é (joit). Cigar é charuto; cigarro, cigarrete. To render é dar em troca, e não render (surrender). To realize é perceber, dar-se conta. Realizar é to hold. Prejudice é preconceito; não prejuízo (loss). Polished apple não é maçã polida, e, sim, "puxa-saco". Hector não é nome de pessoa, e, sim, valentão, fanfarrão. Realty é bem de raiz, e não realidade, que é: really. Genial é cordial, jovial; nunca genial, que é genious. Notice traduz-se por aviso, e não notícia (news). Injuries é ferimentos, e não injúria, que é slander. To ignero é desdenhar, não tomar conhecimento; e não ignorar, que é (not to know). Ingenuous significa habilidoso, inventivo, e não ingênuo, que é naive. To disagree é discordar, e não desagradar, que é to displase. To devolve é transmitir por direito de sucessão, e nunca devolver, que é to give back.
Ofereço este trabalho ao prezado amigo professor Gamio, um dos melhores mestres do idioma inglês de nossa cidade, a quem já, há longo tempo, havia anunciado que um dia faria esta seleção de vocábulos homógrafos. Afinal pude cumprir. Mas há ainda uma segunda parte. Parece que isso ajuda a não se incorrer na sentença de Randle Gotgrave: Better no words than words unfitly placed: "Melhor nenhuma palavra do que palavras mal colocadas."
Rubens Amador é pelotense, cronista literário e jornalístico. Produziu, durante vários anos, muitos trabalhos como colaborador na imprensa pelotense. Tem igualmente colaborado com o Alquimia permitindo a publicação de crônicas, contos, e agora, com um texto sobre o idioma inglês. Grata, Sr. Rubens!
Pessoal, é importante vocês saberem diferençar os sentidos das expressões acima para não incorrerem em erros de seu emprego ou de tradução. Estudem, queridos! Bj, profa. Rosângela Vargas!
Nenhum comentário:
Postar um comentário