Obs: Sugerimos antes a leitura do texto de mesmo autor Palavras inglesas "safadas" I (aqui).
"Continuando com palavras na aparência semelhantes às portuguesas, o terror dos tradutores de inglês, aqui vamos desfilar mais algumas.
Remmitent é intermitente, e não remetente (sender). Ore é minério, não ouro, que é gold. Marmalade significa qualquer doce: Peach marmalade, pessegada (guava marmalade); goiabada, marmelada mesmo, é quince marmalade. To demand é exigir, não demandar, que é to sue. Saloon é botequim, e nunca salão, que é hall, Pension é pensão, no sentido de renda paga pelo Estado. Casa de pensão é boarding house. Exit sempre é saída, e não êxito (success). Obsequies não são obséquios, mas sim exéquias, funeral. Obséquios é favors. Pelo que já vimos até aqui, nunca vá pela primeira impressão; mantenha-se de sobreaviso.
Cuide: to invest é aplicar capital, e não investir (to attack). To pretend em português é fingir, simular, e nunca pretender (to intend). Wagon é carroça. Vagão ferroviário é railway car. Mosquito é o pernilongo. Mosquito, aquele do zunido, é fly. Fin é barbatana. Já fim se traduz end. Rue significa arruda, e não rua (street). Bond é uma ação, um título comercial, e não bonde, que é street car; real traduz-se por verdadeiro, genuíno, legítimo, e não real,(royal); really quer dizer efetivamente, em verdade, deveras, e não realmente (royally); photography é arte fotográfica, e não fotografia (picture). Preciosity poder-se-ia traduzir por preciosismo, maneirismo, afetação, nunca como preciosidade (preciousness).
Anotem bem: coroner significa magistrado, encarregado de investigar casos de mortes suspeitas. Coronel, o militar, é colonel. Já "coronel", entendido como aquele que dá dinheiro para garotas, diz-se sugar daddy. Vest traduz-se por colete; veste é garment. Journal é revista especializada, e não jornal (newspaper). Policy não é polícia (police), mas sim apólice. Lent não significa lente (lens), mas quaresma. Pinto é um cavalo malhado. Pinto é chick. To mar é deitar a perder, corromper, estragar. Mar é sea.
Novamente cuidado: bus boy é auxiliar de garçom, nada a ver com rapaz do ônibus. A exemplo de bus boy, outras palavras que não se podem traduzir literalmente: house opera é filme de far west. Horse sense, nada a ver com cavalos, equivale a bom senso, em vernáculo. Soap opera equivale a rádio novela. Ladies killer, sem matar ninguém, equivale a conquistador, "galã". Dressed to kill não é vestido para matar, e sim vestido com esmero, na "estica". School of fish é cardume. French letter é apenas "camisinha". Dutch party "cada um paga o seu". Castor oil é óleo de rícino. Ghost writer, escritor que escreve para outros. Grass widow é mulher separada, divorciada. Chese cake pode ser traduzida ao pé-da-letra, mas também quer dizer foto de garota com pouca roupa. Skeleton in the cupboard não é esqueleto no armário, mas segredo de família que se quer esconder.
E para finalizar, existem vocábulos que, por terem sido erroneamente interpretados em português, há tanto tempo, parecem corretos. São os casos de speaker, que não é locutor (radio announcer). Smoking não é paletó a rigor (tuxedo). E to like quer dizer gostar. Já to dislike não é desgostar, mas sim ter aversão, antipatia por alguém.
Esperando poder ser útil aos que se dedicam ao estudo do inglês, lembro-lhes que convém nunca esquecer o velho aforismo: traduttori, traditori."
"Continuando com palavras na aparência semelhantes às portuguesas, o terror dos tradutores de inglês, aqui vamos desfilar mais algumas.
Remmitent é intermitente, e não remetente (sender). Ore é minério, não ouro, que é gold. Marmalade significa qualquer doce: Peach marmalade, pessegada (guava marmalade); goiabada, marmelada mesmo, é quince marmalade. To demand é exigir, não demandar, que é to sue. Saloon é botequim, e nunca salão, que é hall, Pension é pensão, no sentido de renda paga pelo Estado. Casa de pensão é boarding house. Exit sempre é saída, e não êxito (success). Obsequies não são obséquios, mas sim exéquias, funeral. Obséquios é favors. Pelo que já vimos até aqui, nunca vá pela primeira impressão; mantenha-se de sobreaviso.
Cuide: to invest é aplicar capital, e não investir (to attack). To pretend em português é fingir, simular, e nunca pretender (to intend). Wagon é carroça. Vagão ferroviário é railway car. Mosquito é o pernilongo. Mosquito, aquele do zunido, é fly. Fin é barbatana. Já fim se traduz end. Rue significa arruda, e não rua (street). Bond é uma ação, um título comercial, e não bonde, que é street car; real traduz-se por verdadeiro, genuíno, legítimo, e não real,(royal); really quer dizer efetivamente, em verdade, deveras, e não realmente (royally); photography é arte fotográfica, e não fotografia (picture). Preciosity poder-se-ia traduzir por preciosismo, maneirismo, afetação, nunca como preciosidade (preciousness).
Anotem bem: coroner significa magistrado, encarregado de investigar casos de mortes suspeitas. Coronel, o militar, é colonel. Já "coronel", entendido como aquele que dá dinheiro para garotas, diz-se sugar daddy. Vest traduz-se por colete; veste é garment. Journal é revista especializada, e não jornal (newspaper). Policy não é polícia (police), mas sim apólice. Lent não significa lente (lens), mas quaresma. Pinto é um cavalo malhado. Pinto é chick. To mar é deitar a perder, corromper, estragar. Mar é sea.
Novamente cuidado: bus boy é auxiliar de garçom, nada a ver com rapaz do ônibus. A exemplo de bus boy, outras palavras que não se podem traduzir literalmente: house opera é filme de far west. Horse sense, nada a ver com cavalos, equivale a bom senso, em vernáculo. Soap opera equivale a rádio novela. Ladies killer, sem matar ninguém, equivale a conquistador, "galã". Dressed to kill não é vestido para matar, e sim vestido com esmero, na "estica". School of fish é cardume. French letter é apenas "camisinha". Dutch party "cada um paga o seu". Castor oil é óleo de rícino. Ghost writer, escritor que escreve para outros. Grass widow é mulher separada, divorciada. Chese cake pode ser traduzida ao pé-da-letra, mas também quer dizer foto de garota com pouca roupa. Skeleton in the cupboard não é esqueleto no armário, mas segredo de família que se quer esconder.
E para finalizar, existem vocábulos que, por terem sido erroneamente interpretados em português, há tanto tempo, parecem corretos. São os casos de speaker, que não é locutor (radio announcer). Smoking não é paletó a rigor (tuxedo). E to like quer dizer gostar. Já to dislike não é desgostar, mas sim ter aversão, antipatia por alguém.
Esperando poder ser útil aos que se dedicam ao estudo do inglês, lembro-lhes que convém nunca esquecer o velho aforismo: traduttori, traditori."
Rubens Amador é pelotense, cronista literário e jornalístico. Produziu, durante vários anos, muitos trabalhos como colaborador na imprensa pelotense. Tem igualmente colaborado com o Alquimia permitindo a publicação de crônicas, contos, e agora, com um texto sobre o idioma inglês. A equipe da Santa Mônica agradece-lhe, Sr. Rubens!
...................
Aos meus alunos: é importante vocês saberem diferençar os sentidos das expressões acima para não incorrerem em erros de seu emprego ou de tradução. Estudem, queridos! Bj e bom final de semana, profa. Rosângela Vargas!
Um comentário:
Muito boa essa lista, e pode aumentar.
POLICY tem dois sentidos: um é "apólice", o outro é "política, linha, orientação".
FOOTBALL é o futebol americano. O nosso futebol é SOCCER.
DIRECTORY não é diretoria ou diretório, mas "catálogo".
MISTER não é "mister" (palavra oxítona em português), mas senhor (homem). Senhor no sentido de chefia é SIR. No sentido de dignidade é LORD.
SENIOR não é senhor, mas alguém mais velho.
FORMER não é formador, mas "antigo".
Postar um comentário