BLOGUE DA ESCOLA SANTA MÔNICA _ PELOTAS/RS

"Chega mais perto e contempla as palavras.

Cada uma tem mil faces secretas sob a face neutra.

E te pergunta, sem interesse pela resposta.


Pobre ou terrível, que lhes deves:

'Trouxeste a chave?' "

(Carlos Drummond de Andrade. Procura da poesia)

quarta-feira, 12 de maio de 2010

O sentido literal e o "tosk-english", por Carlos fongaro


Foi pensando nos posts intitulados Portuinglês?! (aqui) e Variedades: palavras "safadas" I (aqui), e no jogo de sentidos entre o literal (sentido "ao pé-da-letra") e o não-literal da foto acima, acompanhada da frase “Nem tudo é o que parece” _ desencadeadora de um efeito de humor _ , que solicitamos a Carlos Zisco Fongaro, professor de inglês, “brincar” uma vez mais com os limites da literalidade entre o inglês/português.

Passemos, então, a palavra ao professor.
.........................................................
Abaixo, listo expressões do dia-a-dia de falantes que tentam, a duras penas, comunicar-se “de maneira tosca” (tosk-english). Imaginem o efeito de humor decorrente da “comunicação” entre um falante de português e um de inglês em situações nas quais essas expressões são empregadas!!!

"Em rio que tem piranha jacaré nada de costas"
In river that has piranha aligator swims backstroke


Uma versão mais estúpida seria:
In
river that has piranha aligator swims of backs

Para se lamentar, alguns dizem "A vaca foi pro brejo":
The cow went to the swamp (Dê-se crédito a Millôr Fernandes, essa é dele)

"Ele é um pé de cana"
He is a sugar cane plant

"O rei da cocada preta"
The king of the black coconut sweet

"Escreveu não leu , pau comeu"
Wrote didn't read , wood ate

"Você é meu docinho de coco"
You are my littlel coconut sweet

"Ele é um baita de um mala"
He's a whore of a bag (suitcase)

"Aquela mina é um pé no saco"
That mine is a foot in the bag

"Tu tá em cana!"
You are in sugar cane!

Há também as conhecidas versões brasileiras (Herbert Richers) das expressões “idiomáticas” estrangeiras:

"It's a piece of cake"
(É fácil demais...!)
É um pedaço de bolo

"It's hard cheese" (O oposto da anterior)
É queijo duro

"Hit the road!" (Sugere: “Vá embora”, de forma bem ríspida)
Bata a estrada

"Cool" (Significa “legal, maneiro, bom”)
Frio

"I made a tongue-in-cheek remark" (Sugere “Fiz uma piada ou observação jocosa”)
Fiz uma observação língua na bochecha

"You are pulling my leg" ( Sugere “Você está me enrolando , quer me fazer de bobo”)
Você está puxando a minha perna

"The old man kicked the bucket"
(Sugere “O velho morreu”)
O velho chutou o cesto (Observem que “chutar o balde”, em português, é bem diferente disso!)

"James is a wet blanket" (Sugere “James é um ‘mala’ ”!)
James é um lençol molhado

Bem, essas expressões podem não ser as mais adequadas mas, ao menos, são divertidas!

Por Carlos Zisco Fongaro, prof. de inglês em São Paulo.
..................
A equipe da Santa Mônica agradece a colaboração do prof. Carlos Fongaro!
..................
E então, pessoal? Gostaram da brincadeira? É assim que vamos aprendendo...! Bj e um excelente dia, profª Rosângela Vargas!

Nenhum comentário: